浅议机械工程英语的翻译方法

2016年12月01日

       相对于在学校学习的英语,机械工程英语词汇专业性强,句子冗长,不能很好地理解原文的含义并用确切的汉语文句准确生成词句。在技术部对技术资料进行翻译时遇到的最大瓶颈是,对相关机械原理达不到专业的理解。所以在翻译中,必须要具备较好的英语基础、较高的汉语修养和较为丰富的专业原理知识。下面是我在多年的工作中总结出的一些有关机械工程英语的翻译方法。
一、词的选择
       1、根据学科判断词义
       英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业,机械词汇由技术词汇和次技术词汇组成,技术词汇:这类词出现的频率不高,其字母拼写一般较长,词义狭窄、单一,应用范围一般只限于各自的专业领域内,专业性很强。如Mechanotron(机械电子传感器);次技术词汇:这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定他们的确切含义。如nut(螺母;果核;“坚果级”煤块)。
        例如:最初翻译时,我将“rotor brake”翻译成转子制动器,后来才知道老外把“rotor brake”称为主轴制动器;power在不同学科中有不同的词义。power feed自动进给;power operation机械 操作;power stroke工作行程; power tool电动工具;power shaft传动轴。
       2.根据搭配判断词义
       英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。
       例如:Gears which carry large loads are usually made of steel and are cut with either form cutter or generating cutters.
       译成:承受重载的齿轮通常是钢制的,并用仿形刀具或普通刀具加工。
A high factor of safety should be used because this method is only a rough approximation and stress concentration is present.
       译成:因为此方法只是一种近似的方法,而且存在应力集中,所以应选取较大安全系数。
       二、词义的延伸
       英语句子中的词直接翻译不能符合汉语的语言习惯,可以在不脱离英语本义的前提下选择恰当的语义翻译出。
       例如:The face-to-face mounting, called DF, will take heavy radial loads and thrust loads from direction.
       译成:面对面安装方法称为DF安装方法,这种安装法可以承受较大的径向载荷和任何方向的轴推力载荷。
In any event of the reliability factor for cast irons should be evaluated in a laboratory testing program because the variance of the mechanical properties may be quite large.
       译成:由于铸铁机械性能的变化相当大,铸铁的稳定系数应在实验室中按实验程序予以测定。
       三、补充说明,使句子内容完整
       在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。
       例如:Several two-bearing mountings are shown in Fig1。
       译成:图1表示两个轴承的若干种安装方法。
       Oxidation will cause iron and steel rusty.
       译成:氧化作用会使钢铁生锈。
四、句子的词序变动
       由于英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。
       例如:For use as a design formula, the equation can be rewritten? because the maximum-shear-stress theory was assumed.
译成:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。
       五、复杂长句的翻译
       翻译工作不是对号入座的英汉词语替换,由于复杂长句的结构复杂,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,翻译起来颇费心思,应该综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理。
       例如:To picture the stress state, select the origin of a reference system at the center of the contract area with x parallel to the cylindrical axes, y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contract force.
译成:为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆柱体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。
      本例是一个修饰词语较多的句子,谓语动词是select, 宾语是origin,句子省略了主语we。动词不定式to picture the stress state是一个目的状语,介词短语at the center是一个地点状语,介词短语of a reference system是名词origin的定语,介词with之后三个并列句修饰名词system。本例是顺序译法,表达的角度有所变动。
      上面就是我在工作中个人总结的机械工程英语的一些翻译方法。
      总之,机械工程英语的翻译专业性强,咱们不仅应精通英语,还要掌握一定的科学理论知识并且应具有深厚的汉语功底。

(技术部 周敏敏)





XML 地图 | Sitemap 地图
Baidu
sogou